期刊文献+

顺句驱动视角下乡土纪录片汉英字幕翻译——以《探寻·传承》选集为例

下载PDF
导出
摘要 广东乡土纪录片在近十多年中蓬勃发展,其字幕与传统的文本字幕截然不同,语言文字更加灵活多变,不拘泥于一种形式。为此,译者翻译时需要充分考虑其中的时间限制和空间限制因素。顺句驱动对策即是其中的一种较好处理字幕翻译的对策。作者以自己为广东电视台翻译的乡土纪录片为例,分析如何提升纪录片汉英字幕翻译的可读性,为观众带来更好的视觉效果。
作者 曾帆
出处 《黄冈职业技术学院学报》 2017年第5期85-88,共4页 Journal of Huanggang Polytechnic
  • 相关文献

二级参考文献37

  • 1刘和平.对口译教学统一纲要的理论思考[J].中国翻译,2002,23(3):56-58. 被引量:97
  • 2蔡小红.以跨学科的视野拓展口译研究[J].中国翻译,2001,22(2):26-29. 被引量:99
  • 3李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001,22(4):38-40. 被引量:1003
  • 4李和庆,薄振杰.规范与影视字幕翻译[J].中国科技翻译,2005,18(2):44-46. 被引量:124
  • 5Baker, Mona. Norms. In Mona Baker. (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York: Routledge, 1998.
  • 6Bartsche, Renate. Norms of Language. London: Longman, 1987.
  • 7Chesterman, Andrew. Memes of Translation. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1997.
  • 8Delabastita, Dirk. Translation and Mass-communication: Film and T.V. Translation as Evidence of Cultural Dynamics. Babel 1989,35(4):193-218.
  • 9Gottlieb, Henrik. Subtitling-a New University Discipline. In: Dollerup, Cay, et al. (eds.). Teaching Translation and Interpreting.Amsterdam: John Benjamins, 1992,161-170.
  • 10Gottlieb, Henrik. Subtitling. In Mona Baker. (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York: Routledge, 1998.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部