期刊文献+

英语影视剧字幕翻译中“信”的缺失原因考

下载PDF
导出
摘要 以美国经典影片《百万美元宝贝》网络版字幕翻译为语料,从话语风格和话语内涵两个角度分析其"信"的缺失问题。认为对于影视剧字幕翻译,译者要考虑影视剧语言的三个内在属性——社会性、大众性及语境性,保证译文既能体现"忠实"性,又不失"信",还能促进跨文化传播。
作者 秦飞勇
机构地区 中国传媒大学
出处 《英语教师》 2017年第17期75-79,共5页 English Teachers
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献6

  • 1蔡晖.认知语言学视野中的功能语体分类问题[J].外语学刊,2004(6):37-41. 被引量:6
  • 2[1]文旭,陈治安.《认知语言学入门》导读[M].北京:外语教学与研究出版社,2001.
  • 3[4]Rosch,Eleanor.2004.Principles of categorization[A].In Bas Aarts,David Denison,Evelien Keizer et.al.(ed.) Fuzzy Grammar[C].New York:Oxford University Press.
  • 4[5]Rosch,Eleanor and Caroline B.Mervis.1975.Family resemblance:studies in the internal structure of categories[J].Cognitive Psychology 7.
  • 5[6]Ungerer & Schmid.2000.An Introduction to Cognitive Linguistics[M].Beijing:Foreign Language Teachi.
  • 6[7]Nth,Winfried.1990.Handbook of Semiotics[M].Bloomington,IN:Indiana University Press.ng and Research Press.

共引文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部