期刊文献+

新世纪《译林》汉译外国通俗小说考察

A Study of Translated Foreign Popular Fiction in Translations in the 21^(st) Century
原文传递
导出
摘要 新世纪以来,外国通俗小说汉译进入繁荣期。《译林》作为我国译介外国通俗文学的重要平台,向国人译介了大量题材丰富、风格多样、技法新颖的外国通俗小说。文章考察了新世纪以来《译林》汉译外国通俗小说的数量、来源国、主题及译者情况等方面的现状,并分析特点,以期深化人们对新世纪以来外国通俗小说汉译发展的全景认知,同时引起学界对外国通俗小说汉译的进一步关注。 The translation of foreign popular fiction boomed in China in the 21st century. Based on Translations, this article conducted a survey on the quantity, countries o f origin, themes, and translators of foreign popular fiction in 21st century in China, The purpose is to provide a panorama of, and arouse further interest in, the development of translated foreign popular fiction in 21st century China.
作者 李琴
出处 《外国语言与文化》 2017年第1期126-134,共9页 Foreign Languages and Cultures
基金 国家社科基金青年项目"新世纪外国通俗文学汉译研究"(13CWW007) 陕西省教育厅哲学社会科学重点研究基地项目"‘元批评’视域下的新世纪外国通俗文学汉译批评研究"(16JZ055)
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献23

  • 1周日安.简论网络语言[J].语言科学,2003,2(4):95-100. 被引量:18
  • 2[美]伯格.通俗文化、媒介和日常生活中的叙事[M].南京:南京大学出版社,2000.11.
  • 3钱钟书,杨绛.发扬特色办好《译林》[J].译林,1988,(1).
  • 4Johnson, David. Scripted Performances in Chinese Culture: An Approach to the Analysis of Popular Literature [C].
  • 5《汉学研究》[C]8卷1期.台北:汉学研究中心编辑并出版.1990,38;38-39;39;40.
  • 6不断的警报[M].南京:江苏人民出版社,1957.
  • 7生死关头[M].南京:江苏人民出版社,1956.
  • 8[苏]瓦西里·阿尔达马茨基著.危险的旅行[M].陈生译,天津:天津通俗出版社,1955.
  • 9[苏]齐奥尔科夫斯基.在月球上[M].联星译.北京:中国青年出版社,1956.
  • 10冲破封锁线[M].廖尚果译.南京:江苏人民出版社,1957,版权页.

共引文献10

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部