摘要
根据颜色隐喻的认知机制,对中西方五种基本颜色词的隐喻内涵进行跨文化对比分析,发现这五种基本颜色词中的大多数在汉语和英语中既有相似的隐喻内涵和认知共性,也存在不同的隐喻内涵和认知差异。因此,在对颜色隐喻的跨文化翻译中,尤其是翻译诸如《红楼梦》这种民族色彩浓郁、社会内涵丰富的经典名著时,可针对颜色隐喻社会文化内涵相同、不同、缺失三种情况,采取不同的翻译策略。
According to color metaphor cognitive mechanism,this paper makes cross-cultural comparison between Chinese and western five basic colors' metaphor connotation and finds that most of these five basic color words in Chinese and English contain both similarities and differences in metaphor connotation and cognition.Therefore,in the intercultural translation of color metaphors,especially in the translation of A Dream of Red Mansions,the Chinese classics full of unique national character and social background,different translation strategies can be adopted according to the following conditions: similarities,difference and absence in color metaphors' social and cultural connotation.
作者
汪静
WANG Jing(Foreign Language Department, Bengbu College, Bengbu Anhui 233030, Chin)
出处
《兰州工业学院学报》
2017年第5期115-120,共6页
Journal of Lanzhou Institute of Technology
基金
2015年度安徽省高校人文社科研究一般项目(113052015SK08)
2015年度安徽省高校人文社科研究一般项目(113052015SK03)
2014年度蚌埠学院人文社会科学研究项目(2014SK19)
关键词
颜色隐喻
认知
翻译策略
color metaphors
cognition
translation strategy