期刊文献+

戏曲字幕翻译中文化词及修辞的翻译探讨——以青春版《牡丹亭》为例

下载PDF
导出
摘要 本文以李林德青春版《牡丹亭》的字幕译本为例,对其中文化词及修辞的英译作简要分析,探讨因字幕翻译的特殊性,李林德译本选取的翻译策略,为戏曲字幕译本的翻译研究提供一些借鉴。
作者 蔡演
出处 《疯狂英语(理论版)》 2017年第3期142-144,共3页 Crazy English Pro
基金 黄冈师范学院2014年度青年科研基金项目(项目编号:2014021303)
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献6

  • 1[1]Bassnett,Susan & André Lefevere.Constructing Cultures--Assays on Literary Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  • 2[2]Shakespeare.William. Hamlet[M].Beijing: The Commercial Press,1998.
  • 3[6]梁实秋.哈姆雷特[M].北京:中国广播电视出版社,1995.
  • 4[7]卞之琳.哈姆雷特[M].石家庄:河北人民出版社,1996.
  • 5[8]朱生豪.哈姆莱特[M].北京:人民文学出版社,1978.
  • 6[9]林同济.哈姆雷特[M].北京:中国戏剧出版社,1982.

共引文献21

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部