期刊文献+

试论翻译中的时代错乱

下载PDF
导出
摘要 本文从词源的角度追溯时代错乱(anachronism)之源,讨论时代错乱在文艺作品中的意义。翻译中的时代错乱也很常见,本文拟对此现象进行分析,认为时代错乱非一般意义上的误译,原因有二:其一,译者无意为之的时代错乱是由于语言、文化、时空之间的距离和特定时代人类认知能力的局限性所致;其二,译者有意为之的时代错乱,背后彰显的却是西方的论述。翻译作为彰显一个民族软实力的重要手段,译者应在必要的情景下发挥其主体性,"自取强权"(the translator’s self-improvement)。
作者 赵红梅
出处 《英语广场(学术研究)》 2017年第11期46-48,共3页 English Square
  • 引文网络
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献21

  • 1杨宪益.试论欧洲十四行诗及波斯诗人莪默凯延的鲁拜体与我国唐代诗歌的可能联系[J].文艺研究,1983(4):23-26. 被引量:16
  • 2郭沫若.《雪莱诗选》小序[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984.
  • 3钱钟书.林纾的翻译[A].《翻译通讯》编辑部.翻译研究论文集[c].北京:外语教学与研究出版社,1984..
  • 4吕淑湘与许渊冲(合编).《中诗英译比录》[M].香港三联书店,1988版.7,8-9页.
  • 5穆宏燕.《唐绝句与波斯四行诗之比较》[J].台湾《中国国学》,(1994).
  • 6Arthur Waley, Chinese Poems (London. George Allen & Unwin, 1946; 1982), p. 1.
  • 7Arthur Waley, 170 Chinese Poems (London. Constable & Co., 1918), p. 21, p. 20.
  • 8Wai-lim Yip, Chinese Poetry. Major Modes and Genres(UCP, 1976), p. 6, pp. 8-9.
  • 9Ezra Pound, Cathay (London. Elkin Mathews, 1915), p. 1.
  • 10Quoted in Geofrey N. Leech, A Linguistic Guide to English Poetry (longman, 1969; 1994), p. 46.

共引文献36

;
使用帮助 返回顶部