期刊文献+

英语世界唐代小说翻译的非文学取向 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 通过对英语世界的中国传统小说翻译进行考察,可以发现唐代小说的翻译表现出了较为明显的非文学需求和取向,即典型的关于中国的知识建构需求。由于对华关系和政策的发展和变化,英语世界在不同的历史阶段关于中国的知识建构需求也不一样,其唐代小说翻译也反映出不同的价值取向。早期阶段,即对华认知的转轨时期,其认知需求的矛盾性决定了其在唐代小说翻译中表现出的俯视和仰慕共有的复杂态度;中期阶段,出于全面、深入认识中国的需要,唐代小说译介成为英语世界走近唐代和中国的重要途径之一;后期阶段,英语世界从蓬勃发展的当代中国身上发现了昔日"盛世唐朝"的影子,试图从唐代小说中找到中国复兴和发展的规律,满足其为意识形态服务的迫切需求。
作者 何文静
出处 《三峡大学学报(人文社会科学版)》 2017年第6期50-53,58,共5页 Journal of China Three Gorges University(Humanities & Social Sciences)
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献22

  • 1费正清.《美国与中国》,哈佛大学出版社1958年版,第321页.
  • 2见罗伯特·奥迪(Robert Audi)编.《剑桥哲学词典》,剑桥大学出版社1995年版,第233页.
  • 3马克思.《政治经济学批判·序言》,纽约:International Publishers,1970,第21页.
  • 4斯蒂芬·邓恩(Stephen P.Dunn)著,《亚细亚生产方式的兴亡》(The Fall and Rise of the Asiatic Mode of Production)(伦敦:Routledge and Kegan Paul,1982).
  • 5萨义德.《东方主义》,纽约:Vintage Books,1978,第32,102,153-157和231页,第259页.
  • 6罗素.《中国问题》,纽约:The Century co.1922.
  • 7罗素.《中西方文明的对比》,引自《罗素的基本著述》,纽约:Simon and Schuster,1967,第551-552页,第551页.
  • 8罗素.《东西方的幸福观》,选自《怀疑论文集》,纽约:诺顿,1928,第110页,第101页,第108页,第107页.
  • 9费诺罗萨.《汉字作为诗媒》,第24页,第9页.
  • 10庞德.《庞德文学论文选》,T.S.艾略特主编,伦敦:Faber&Faber,1969,218.

共引文献13

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部