摘要
受勒菲弗尔翻译操纵论的影响,人们一般强调赞助人对译者的制约,视赞助人为否定译者主体的力量。狄平子对历史上《坛经》第一次英译的赞助,产生了一个高质量译本,造就了优秀的佛经译者黄茂林,并让中国佛教开始借助翻译在世界获取话语权。以翻译社会学理论研究此案例,可知当翻译赞助人提供资金并委托或发起翻译活动时,其角色更有帮助者的一面:赞助人协调资本,将译者及翻译场域纳入自己的专业场域,在扩大自己所属机构权力的同时,帮助释放翻译生产力。
Influenced by the manipulation theory put forward by Andrew Lefevere,researchers pay too much attention to the constraint patronage imposed on translators,taking patrons as a negative power imposed on translators' subjectivity. Dih Ping Tsze's patronage of the first English translation of The Platform Sutra produced a high-quality work,brought up the excellent translator Wong Mou-lam,and marked the beginning of Chinese Buddhism's obtaining discourse power by translation. Investigated from the perspective of translation sociology,the case shows that,if he both initiates and finances a translation project,a patron is no less constructive than obstructive: he incorporates capital to recruit the translator and translation field to his own field,enhancing the productivity of translation as he empowers the institution he belongs to.
出处
《浙江外国语学院学报》
2017年第5期68-75,共8页
Journal of Zhejiang International Studies University
基金
四川省社会科学规划项目(SC15WY023)
四川外国语言文学研究中心项目(SCWY15-02)
关键词
赞助人
狄平子
《坛经》
黄茂林
建设性
翻译社会学
patronage
Dih Ping Tsze
The Platform Sutra
Wong Mou-lam
constructiveness
sociologicaltranslation studies