摘要
出现于20世纪末的"经文辨读"是源于亚伯拉罕传统的一个相对较新的研究流派,其在中国经典的解读和诠释研究中的适用性虽然仍需要更复杂的辨析甚至理论上的转换,但毋庸置疑,100多年前,伦敦布道会传教士理雅各以自己的翻译实践在《中国经典》的译本中已经进行了"经文辨读"的尝试。对理雅各《论语》英译本的研究可以为我们提供一种审视和思考中华文明传统的新视角,由此在持续了300多年的"西学东渐"的浪潮中实现当代的"中学西传"。
Originated from Abraham tradition,'scriptural reasoning'is a new way of reading scriptures from different religious perspectives. Although the possibility of using 'scriptural reasoning'in reading and interpreting Chinese classics is still debatable,and needs complicated analysis,more than one hundred years ago,James Legge as a representative of the London Missionary Society undoubtedly used the methods of 'scriptural reasoning'in translating The Chinese Classics. The study of Legge's The Analects can offer a new perspective of examining and understanding the Chinese tradition,and thus realizes the introduction of Chinese learning to the west after the three hundred years' trend of eastward transmission of western sciences.
出处
《外文研究》
2017年第3期67-72,共6页
Foreign Studies
基金
北京语言大学研究生创新基金项目“儒学经典的翻译阅读与大学生民族文化价值观培养策略研究”(16YCX213)的阶段性成果