摘要
量词在古代汉语中大量存在,而且使用也非常灵活,并形成一套较为完整的体系。明代的一些白话小说就很好地记录了从文言文过渡到白话文时期的语言状况。在这其中也有许多量词的用法非常独特,其在维汉互译时更为明显,与现代汉语不尽相同。本文将以《水浒传》的汉译本的维译本为语料,以翻译时其中的量词是否省略为主线,以生活中最常见的量词为基础,以学生学习需要为依据,贯穿全文。重点讲述什么量词在翻译时会省略,什么量词在翻译时不会省略。以此来体现出汉维翻译时的相同点和不同点。
Quantifiers are common in ancient Chinese, and it's very flexible. A relatively complete system has been formed. Some vernacular novels in the Ming dynasty recorded the language condition of the transition from the literary to the vernacular. There are also many quantifiers that are very unique, It is more obvious in Uighur language and Chinese translation, It's different from modern Chinese. This paper will be based on the translation of the Chinese translation of the water margin, The main line is whether the quantifiers are omitted in translation, based on the most common quantifiers in life, It is based on students' learning needs, the article discusses What quantifiers are omitted in translation and what quantifiers are not omitted in translation to show the similarities and differences in the translation of Uighur language and Chinese.
出处
《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》
2017年第10期150-153,共4页
Journal of Chifeng University:Philosophy and Social Science Chinese Edition
基金
教育部人文社会科学研究青年基金项目:回鹘文佛典<金光明经>的翻译研究(14 YJC740008)
关键词
量词
翻译
省略
Quantifier
Translation
DefauLt