摘要
首先介绍依据体验哲学和认知语言学理论提出的语言的体验性,指出在语言的各个层面,从语音到语篇都具有体验性。人们通过对周围环境的认知,将这种对现实的认知用语言表达出来。在庞德的诗歌翻译过程中出现了创造性叛逆,也就是说,译者通过各种手段对原诗进行了再创造,让西方人能够更好地依据自身对环境的认知来理解诗歌所表达的含义和意境。
This article introduces language embodiment based on the Embodied Philosophy and Cognitive Linguistics. Language embodiment believes that language is embodied from the level of phonetics to the discourse. Through the cognition of the real world,people use language to describe this cognition. The translation of Pound’s poetry reflects creative treason. That is to say,the translator employs all kinds of devices to recreate the original poem,so that the Westerners can better grab the meaning and conception of the poem by their cognition of the environment.
出处
《黑龙江教育学院学报》
2017年第4期115-117,共3页
Journal of Heilongjiang College of Education
基金
河南省科技厅软科学研究课题"国际化进程中影视片名翻译的研究--基于接受美学视角下的‘读者接受’"(142400410887)
关键词
语言的体验性
庞德
诗歌翻译
创造性叛逆
language embodiment
Pound
poetry translation
creative treason