摘要
文章通过对葛浩文英译本《我不是潘金莲》中的灵魂人物"潘金莲"文化意象的深入解读,剖析译者不拘泥于文字形式、突出原文作品中的文化和文学元素的创造性翻译风格,把中国文学的独创性与世界文学的共鸣性结合起来,为中国文学走向世界舞台开创了新的翻译模式。
American sinologist Howard Goldbatt is known as a creative translator whose translations put more emphasis on the cultural and literary features of works rather than the lexical and syntactic elements of texts.This article undertakes to explore Howard Goldblatt's creative translation style by analyzing his translation of cultural image "Pan Jianlian"from Liu Zhenyun's novel I Did Not Kill My Husband,and appreciates Howard Goldblatt's successful combination of the originality of Chinese literary works and the resonance of world literary works,thus paving the way for the emergence of Chinese literary works on the world stage.
出处
《杭州电子科技大学学报(社会科学版)》
2017年第5期56-59,63,共5页
Journal of Hangzhou Dianzi University:Social Sciences
关键词
葛浩文
《我不是潘金莲》
创造性翻译风格
Howard Goldblatt
I Did Not Kill My Husband
creative translation style