期刊文献+

葛浩文《我不是潘金莲》创造性翻译风格研究 被引量:3

On Howard Goldblatt's Creative Translation Style Based on I Did Not Kill My Husband
下载PDF
导出
摘要 文章通过对葛浩文英译本《我不是潘金莲》中的灵魂人物"潘金莲"文化意象的深入解读,剖析译者不拘泥于文字形式、突出原文作品中的文化和文学元素的创造性翻译风格,把中国文学的独创性与世界文学的共鸣性结合起来,为中国文学走向世界舞台开创了新的翻译模式。 American sinologist Howard Goldbatt is known as a creative translator whose translations put more emphasis on the cultural and literary features of works rather than the lexical and syntactic elements of texts.This article undertakes to explore Howard Goldblatt's creative translation style by analyzing his translation of cultural image "Pan Jianlian"from Liu Zhenyun's novel I Did Not Kill My Husband,and appreciates Howard Goldblatt's successful combination of the originality of Chinese literary works and the resonance of world literary works,thus paving the way for the emergence of Chinese literary works on the world stage.
作者 阮敏
出处 《杭州电子科技大学学报(社会科学版)》 2017年第5期56-59,63,共5页 Journal of Hangzhou Dianzi University:Social Sciences
关键词 葛浩文 《我不是潘金莲》 创造性翻译风格 Howard Goldblatt I Did Not Kill My Husband creative translation style
  • 相关文献

二级参考文献26

  • 1杨绛.失败的经验(试谈翻译)[J].中国翻译,1986(5):23-29. 被引量:26
  • 2陆敬思,周末.渴望至高无上——中国现代小说和葛浩文的声音[J].粤海风,2013,0(4):61-64. 被引量:3
  • 3柯飞.翻译中的隐和显[J].外语教学与研究,2005,37(4):303-307. 被引量:267
  • 4李雪涛.顾彬中国现当代文学研究三题[N].中华读书报,2011年11月23日,第18版.
  • 5李建军.直议莫言与诺奖[N].文学报,2013-01-10.
  • 6葛浩文.葛浩文随笔[M].北京:现代出版社,2014.
  • 7姜玉琴,乔国强.中国文学“走出去”的多种困惑[N].文学报,2014-9-11(018).
  • 8夏志清、孔海立.大时代:端木蕻良四十年代作品选[M].台北:立续出版社,1996.
  • 9许钩.翻译论(修订本)[M].南京:译林出版社,2014.
  • 10Updike, John. Bitter Bamboo: Two Novels from China [J].The New Yorker, 2005-5-9: 84-87.

共引文献29

同被引文献43

引证文献3

二级引证文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部