摘要
中西的交流促使英源外来词大量涌入汉语词汇,既丰富了我们的民族语言,同时也给我国的文化生活带来了深远的影响。译者在不同的的时期采用不同的翻译策略翻译英源外来词。以生态翻译学为指导,分析了"适应与选择""三维转换理论"对英源外来词翻译的解读与指导。
The communication between China and the West has contributed to the influx of Englishoriginated loanwords(EOL)into Chinese vocabulary.It not only enriches our national language,but also brings profound influence to our cultural life.The translator adopts different translation strategies to translate EOL at different times.Guided by Eco-translatology theory,this paper analyzes the interpretation and guidance of the translation of EOL under'adaptation and selection'and'three-dimensional transformation theory'.
出处
《牡丹江教育学院学报》
2017年第10期14-16,共3页
Journal of Mudanjiang College of Education
关键词
英源外来词
生态翻译学
适应与选择
三维转换
English-Originated loanwords
Eco-translatology theory
adaptation and selection
three-dimensional transformation