期刊文献+

《春夜喜雨》的三个英译本对比赏析

原文传递
导出
摘要 唐诗是融信息、美感和表情功能于一体的一种文学体裁。本文从翻译选词和翻译风格为向导,分析对比了杨氏夫妇、许渊冲先生和翁显良先生的《春夜喜雨》的三个英译本,旨在学习和分析不同译者对原诗的不同解读,提高古诗英译的审美。
作者 曲倩倩
出处 《芒种(下半月)》 2017年第7期3-4,共2页
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献9

  • 1[2]Cafford,J.C.A Linguisitic Theory of Translation.London;Oxford Universit,Press,1965,p.20.
  • 2[1]Bell.R.T.Translation and Translating:Theory and Practice.London and New York:Longman,1991.
  • 3[2]Halliday,M.A.K.An Introduction te Functional Grammar(2nd edition).Bering:Foreign Language Teachingand Research Press.2000.
  • 4[5]Bell,R.T.Translation and Translating:Theory and Practice.London and New York:Longnagn 1991.
  • 5[3]Bell,R.T.T.ranslation and Translating:Theory and Practice.London and New York:Longamn,1991.
  • 6[4]Thompson,G.Introducing Functional Grammar.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.p.117.
  • 7[5]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar(2nd edition).Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.2000.pp.37-67;292-307.
  • 8[1]Bell,R.T.Translation and Translating:Theory and Practice.London and New York:Longman,1991.
  • 9[2]Xuanmin Luo."A textual Approach to the Analysis of Literary Translation".Proceedings of the 13th Congress of the International Comparative Literature Association.2000.

共引文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部