摘要
本研究旨在探索《格林童话·猫和老鼠交朋友》的多种英、汉语译文中指代动物拟人形象的第三人称代词使用的异同及其原因,以及不同方式的利弊。通过分析4种英语译文和8种汉语译文,得出译入语指代动物拟人形象的习惯、对原文性别信息的解读、译者的儿童教育意识和伦理观念影响译者对处理方式的选择。相比其他翻译方式,对猫和老鼠的同性化处理兼顾了表达的生动性和儿童道德伦理教育的需要,是最为妥善的选择。
基金
山东省高校人文社会科学研究计划项目(项目编号:J14WD71)
中国海洋大学基本科研业务费文科培育类专项项目(项目编号:201415021)的阶段性成果