摘要
随着我国与英美国家影视交流的不断深入,作为理解电影情节的字幕翻译也逐步升温。字幕翻译呈现出口语化、网络语言化和归化化或本土化的趋势。围绕近几年来争议比较大的几部电影的字幕翻译,举例说明了字幕归化翻译的优缺点,提出在电影字幕的翻译中,为达到本土化的调和与融洽,译者可恰当地显示其"主体性"来进行借译或创译以制造幽默感,但必须把握"度"的原则。
With the deepening communication between China and English-speaking countries, the subti-tle ' translation , as a way to understand the plot of the film , is gradually warming up. takes on a trend of colloquialization , networking , domestication or localization. Centering on the contro-versial subtitle translation of several films in recent years , the paper gives examples to illustrate the ad-vantages and disadvantages of subtitling translation and suggests that a translator can appropriately exerthis or her subjectivity on borrowing or creating a sense of humor reasonabto attain the integration of localization.
作者
高辉
GAO Hui(Department of International Cooperation, Kunming Metallurgy College, Kunming 650033, Chin)
出处
《昆明冶金高等专科学校学报》
CAS
2017年第4期85-89,共5页
Journal of Kunming Metallurgy College
关键词
电影字幕
归化翻译
本土化
调和
film subtitles
translation
domestication
reconciliation