摘要
《边城》是沈从文先生的一部力作,创作手法别具一格,受到了海内外众多读者青睐,先后被译成40余种语言。金介甫的英译本是《边城》首部单行本,对沈从文作品研究有着重要的学术价值。基于切斯特曼的5种翻译伦理模式,分析金介甫译者伦理和翻译《边城》的目的及其翻译策略背后的深层动因,以期加深对翻译伦理的认知,更好地指导中国文学作品外译的实践,推动更多优秀的中国文学"走出去"。
Border Town is one of the famous works by Shen Congwen with a unipreferred by readers at home and abroad. It has been translated into more than 40 know, translation is an intercultural activity , which is meaningul for cultural comnese and western people. IKnkley,s Border Totwi , which deserves geat value for the study of Shen Cong-wen' works , is the first single English version translated by one person. The text aims at analyzing IKn-kley ^ Stranslation ethics as a translator and the purposes as well as the true reastrateges of his Border Town from the perspective of Chesterman' five models of translation ethics. Be-sides ,it will be useful for us to have a better understanding of translation ethics , which can guide the prac-tices of translation of Chinese literatures and promote more and more excellent Chinese literatures
作者
高晓鹏
GAO Xiaopeng(College of Interpretation and Translation, Sichuan International Studies University, Chongqing 400031 , China)
出处
《昆明冶金高等专科学校学报》
CAS
2017年第4期90-95,共6页
Journal of Kunming Metallurgy College
关键词
《边城》
翻译伦理
伦理分析
Borde r T own
translation ethics
ethics analysis