期刊文献+

对比语言学视角下汉语结构助词“得”英译研究

English Translation of Chinese Structural Auxiliary Word “得” from Contrastive Linguistics
下载PDF
导出
摘要 当前汉英双解词典关于结构助词"得"的英文释义普遍存在一个问题:将它所标记的补语与英语中的complement简单等同起来。本文以对比语言学理论为基础,从定义、功能、构成、类别、顺序等方面比较汉语的补语与英语的complement区别,并对汉英双解词典中结构助词"得"的英译注释进行纠正。 The English explanation of structural auxiliary word,"得"in CE ans EC dictionary has a common problem,that is Chinese"得"was compared to English complement.This paper has made a comparison between the two from definition,function,composition,type and order on the basis of Contrastive Linguistics and made an improvement of English translation of structural auxiliary word,"得".
作者 郭翀
出处 《汉江师范学院学报》 2017年第4期73-77,共5页 Journal of Hanjiang Normal University
基金 武汉商学院一般课题<对比语言学视角下汉语结构助词英译研究>(项目编号:2016KY037)的研究成果
关键词 补语 COMPLEMENT complements complement “得 ”
  • 相关文献

参考文献1

共引文献10

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部