摘要
当前汉英双解词典关于结构助词"得"的英文释义普遍存在一个问题:将它所标记的补语与英语中的complement简单等同起来。本文以对比语言学理论为基础,从定义、功能、构成、类别、顺序等方面比较汉语的补语与英语的complement区别,并对汉英双解词典中结构助词"得"的英译注释进行纠正。
The English explanation of structural auxiliary word,"得"in CE ans EC dictionary has a common problem,that is Chinese"得"was compared to English complement.This paper has made a comparison between the two from definition,function,composition,type and order on the basis of Contrastive Linguistics and made an improvement of English translation of structural auxiliary word,"得".
出处
《汉江师范学院学报》
2017年第4期73-77,共5页
Journal of Hanjiang Normal University
基金
武汉商学院一般课题<对比语言学视角下汉语结构助词英译研究>(项目编号:2016KY037)的研究成果