摘要
诗学由一个文学概念被后人引入到翻译学当中进行研究,译者进行翻译活动时都会有不同的诗学风格,本文以林语堂英译《浮生六记》为研究对象,从诗学主题、文学样式和原型人物角度讨论林语堂英译《浮生六记》时在译本选择和翻译策略上的诗学考量,以及诗学因素促使译者翻译时做出的调整。
Poetics is a literary concept,then it is introduced into translation studies. Tactivities have different poetics styles. This thesis,s study object is Lin Yutang , s translation Six Floating Life,and it discusses poetics thoughts of his choices of translation version and strategies from the perspec-tive of literary motifs, genres and prototypical characters, and some poetics factors require translators to make someadjustments in the process of translation.
出处
《中州大学学报》
2017年第5期89-92,共4页
Journal of Zhongzhou University
关键词
诗学
翻译
林语堂
《浮生六记》
poetics
translation
Lin Yutang
Six Chapterr s f a Floating Life