期刊文献+

翻译与传播学视阈下的“双鸭山大学”现象解析

原文传递
导出
摘要 随着新媒体的发展与普及,翻译中的一些常见问题被放大或扭曲,因而成为流行话题,尤以人名的翻译最为常见。本文从翻译和传播学入手,分析近期乍然出现的"双鸭山大学"现象形成的起因,探讨其背后所反映的翻译、回译、传播等因素,揭示媒体对于文化现象的推动作用,为翻译和传播界的从业者提供一定的借鉴。
出处 《传媒观察》 2017年第11期30-32,共3页 Media Observer
基金 江苏省社科基金项目资助 项目编号是13WWB007
  • 相关文献

二级参考文献23

  • 1梁绿平.文学作品英汉复译中一些非语言范畴的难点──林语堂《风声鹤唳》译后体会[J].外国语,1994,17(3):71-74. 被引量:10
  • 2辛献云.谈汉语人名翻译的规范问题[J].解放军外国语学院学报,2005,28(1):65-69. 被引量:37
  • 3克里普克.命名与必然性[M].上海:上海译文出版社,2001.
  • 4Coates,R. 2006. Properhood [J]. Language 2:356 382.
  • 5Coates, R. 2009. A strictly Millian approach to the definition of the proper name[J].Mind and Language 4: 433- 444.
  • 6Frege,G.2008.On Sense and Nominatum [C]//A.P. Martinich. The Philosophy of Language: 5th ed. Oxford: Oxford University Press.
  • 7Glaser,R.2005.Eigennamen in der Arheitswelt [M]. Leipzig: I.eipziger Universitatsverlag. Kripke, S. 1972.
  • 8McKinsey, M.2011.Understanding proper names [J]. Linguist and Philos 33 : 325 - 354.
  • 9Newmark, P. 1981.Approaches to Translation[M]. Oxford : Pergamon.
  • 10Nida, E. 1985. Translating Means Translating Meaning [M].UNESCO: Publication of FIT.

共引文献79

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部