摘要
马克·本德尔教授是一位成果较为丰硕的中国少数民族民间文学的西方译者。他在访谈中结合自己的翻译经历,讲述了对翻译原文本的选择、对文化内容的处理方式、与少数民族诗人合作的翻译模式,以及自己"体验式"翻译的理念和实践;提倡在翻译少数民族民间文学时,译者一定要亲身去民间体验民族生活和民间活动,以真正了解民族文化内涵,并获得和原诗创作时同样的意境和灵感。
出处
《东方翻译》
2017年第5期47-51,67,共6页
East Journal of Translation
基金
国家语委"十二五"科研规划2015年度重点项目(ZDI125-49)的阶段性成果