摘要
"深度翻译"通过序言、注释、后记、附录等方式将译文放置于深厚的语言文化与语境之中,使源语文化的特征得以最大程度地保留,这对中华典籍翻译有着重要的指导意义。辜鸿铭《中庸》译本中富含注释,为此以辜鸿铭《中庸》译本为例,对辜译本中的注释进行归纳分类和分析,并探讨辜鸿铭采用这种"深度翻译"的思想动机和现实意义。
By means of notes and appendices,thick translation puts the text in the rich culture background and language context,keep the culture of the original text to the fullest extent,which would exert great instructive influence on the translation of Chinese Classics.Ku Hongming's Zhongyongtranslation version contains large amount of notes.Therefore,the paper uses Ku Hongming's Zhongyongtranslation version as the example to classify and analyze the notes in it,and finally expounds upon Ku's motivation and the realistic significance of thick Translation.
出处
《岭南师范学院学报》
2017年第5期115-120,共6页
Journal of Lingnan Normal University
基金
2016年福建省中青年教师教育科研项目(JAS160671)
关键词
深度翻译
辜鸿铭
《中庸》
Thick translation
Ku Hongming
Zhongyong