摘要
"请"有动词与敬辞之分。利用语料库对"请"的日译情况进行考察后发现,动词"请"可以被译成不同的日语行为动词,显示其具有多种不同行为义,同时具有使令义;敬辞"请"会被译成日语副词而不是动词,此外,单用的敬辞"请"和祈使句中与动词搭配使用的敬辞"请",会被译成不同的日语副词,表明二者在语义上也存在差异。
The Chinese word "qing (please)" can function either as a verb or as a term of respect. Examined in the translation corpus, the verb "qing (please)" can be translated into several forms of action verbs in Japanese, embodying different behavioral connotations including a causative sense. As for "qing (please)", a term of respect, can be translated into an adverbial rather than a verb in Japanese. In addition, "qing (please)" as an individual term of respect is semantically different from that of "qing" in a collocation in an imperative.
出处
《语文学刊》
2017年第5期144-150,共7页
Journal of Language and Literature Studies
基金
江苏省教育厅高校哲学社会科学基金资助项目"现代日语敬语变化的研究"(2013SJB740040)
江苏省社会科学基金项目"战后日本敬语观构建及敬语体系变化的研究"(16YYB006)
关键词
“请”
兼语式
翻译
语义
敬辞
"qing (please)"
pivotal construction
translation
semantic meaning
terms of respect