期刊文献+

关于“请”的日译及其语义的考察

An Account of the Japanese Translation of Qing(please)and Its Semantic Meanings
下载PDF
导出
摘要 "请"有动词与敬辞之分。利用语料库对"请"的日译情况进行考察后发现,动词"请"可以被译成不同的日语行为动词,显示其具有多种不同行为义,同时具有使令义;敬辞"请"会被译成日语副词而不是动词,此外,单用的敬辞"请"和祈使句中与动词搭配使用的敬辞"请",会被译成不同的日语副词,表明二者在语义上也存在差异。 The Chinese word "qing (please)" can function either as a verb or as a term of respect. Examined in the translation corpus, the verb "qing (please)" can be translated into several forms of action verbs in Japanese, embodying different behavioral connotations including a causative sense. As for "qing (please)", a term of respect, can be translated into an adverbial rather than a verb in Japanese. In addition, "qing (please)" as an individual term of respect is semantically different from that of "qing" in a collocation in an imperative.
作者 夏建新
出处 《语文学刊》 2017年第5期144-150,共7页 Journal of Language and Literature Studies
基金 江苏省教育厅高校哲学社会科学基金资助项目"现代日语敬语变化的研究"(2013SJB740040) 江苏省社会科学基金项目"战后日本敬语观构建及敬语体系变化的研究"(16YYB006)
关键词 “请” 兼语式 翻译 语义 敬辞 "qing (please)" pivotal construction translation semantic meaning terms of respect
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献36

共引文献70

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部