摘要
翻译腔指译者将原语文化信息转化成译语文化信息的过程中,因受原语语形、语法或文化的影响,未能灵活、准确转换原语,导致译文多处出现语义不明、表达不符规范或繁简失调,从而使读者感到译文明显带有原文痕迹的翻译失误现象。翻译腔问题不因一词一句的翻译欠妥而定义,而以句群、段落、篇章、书为评价单位。困于原语语形导致理解失准,失于灵活转化导致转换失全,穷于译语表达导致表达失畅是翻译腔的重要致因。译语照搬原语搭配,照搬原语语序,照搬原语语法,是翻译腔问题的典型特征。此外,受原语影响,翻译腔文本具有译语语汇语义不明或译语表达繁简失调的特点。
During the process of translating the source language cultural information into the target ones, the readers have a clear notice of the existence of the source language. This phenomenon is called translationese. It happens with the reason of linguistic and cultural differences between the source language and the target language, causing semantic ambiguity and improper expressions. Translationese is not defined for the improper translation of every single word or phrase, but i5 evaluated by units of paragraphs, sentences, and books. The key causes of translationese include the following three: source language formation; inflexible conversion and lack of target language expressions. Copying the source language, the original word order and the original grammar is the typical feature of translationese. Meanwhile, semantic ambiguity and disproportioned simplicity are also the features of translationese.
出处
《语文学刊》
2017年第5期151-154,共4页
Journal of Language and Literature Studies
基金
黑龙江省教育厅人文社会科学研究项目"误译研究与应用--以黑龙江5A级旅游资源英译网站为例"(12544008)
黑龙江省哲学社会科学研究规划项目"服务于翻译质量控制的误译问题研究"(14E087)
关键词
翻译腔
误译
死译
translationese
mistranslation
rigid translation