期刊文献+

基于语料库的《萨迦格言》英译本的译者风格对比研究

A Corpus-based Comparative Study on the Translators' Styles of English Versions of "Sakya Gnomic Verses"
下载PDF
导出
摘要 采用语料库翻译学的研究方法,基于自建《萨迦格言》译文语料库,对《萨迦格言》两个英译本的标准化类符/形符比、平均词长、平均句长、词汇密度等语言数据进行统计分析和对比,探讨两个英译本的译者风格差异,并从译者对《萨迦格言》的认识、翻译目的、翻译方法等若干角度分析其成因。 This paper conducts a corpus - based study of the two English version of "Sakya Gnomic Verses", and inves- tigates standardized type/token ratio, mean word length, mean sentence length, lexical density in the two versions. By comparing the above statistics of language, this paper discusses the differences of the two translators'styles, and also ana- lyzes the cause of the differences of the two translators'styles.
作者 李伟超
出处 《湖北函授大学学报》 2017年第21期163-165,共3页
基金 2015年度西藏大学青年科研培育基金项目(项目编号:ZDPJSK1505) 2016年度西藏自治区高校青年教师创新支持计划项目的阶段性研究成果(项目编号:QCR2016-49)
关键词 语料库翻译学 译者风格 《萨迦格言》英译本 corpus- based translation study translator's style English version of "Sakya Gnomic Verses"
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献32

  • 1蔡晓菁.《萨迦格言》的结构解读[J].西藏民族学院学报(哲学社会科学版),2009,30(3):62-66. 被引量:4
  • 2耿予方.试论《萨迦格言》[J].中央民族大学学报(哲学社会科学版),1980,7(4):72-78. 被引量:4
  • 3班班多杰.也谈藏传佛教与藏族文化的关系[J].青海民族学院学报(社会科学版),2004,30(4):52-56. 被引量:14
  • 4秦洪武,王克非.英汉比较与翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.
  • 5Davenport, John T. Ordinary Wisdom: Sakya Pandita's Treasury of Good Advice [ M ]. Boston: Wisdom Publica- tions, 2000.
  • 6Tulku, Tarthang. Elegant Sayings [ M ]. Berkeley: Dhar- ma Press, 1977.
  • 7次旦多吉.萨迦格言[M].拉萨:西藏人民出版社,1985.
  • 8Bassnett, S. & Andr6 Lefevere. Translation, History & Cul- ture [M]. London & New York: Pinter Publisher, 1990.
  • 9Gorlee, Dinda L. Semiotics and the Problem of Translation with Special Reference to the Semiotics of Charles S. Peirce [M]. Amsterdam: Atlanta, 1994.
  • 10Jakobson, Roman. On linguistic Aspects of Translation, On Translation [M]. Cambridge: Harvard University Press, 1959.

共引文献21

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部