摘要
根据近二十年来国内文献研究主题内涵,对既有翻译的意识形态维度研究成果统计梳理发现,译学研究中意识形态与诗学的范畴划定、对翻译产生作用的意识形态的层级区分、外来意识形态与本土意识形态之间的关系、意识形态对翻译的影响的绝对性和相对性等方面认知仍然存在明显的分歧,呈现概念杂陈的状态;对翻译中意识形态作用力和体现形式的显与隐、译作里外来意识形态和本土意识形态交互作用后表现的杂合性、女权主义翻译观的案例拓展等方面研究出现一定程度的不足。
The academic studies on ideology-based Translation of the latest 20 years in China are summarized according to the theme. It is discovered that there are different ideas about the categorical classification of ideology and poetics, hierarchical classification that affects translation, the relation between foreign and domestic concepts of ideology, and the absolute and relative influence of ideology on translation. The difference makes a complicated state of the re- search. There is integrity or complexity as a result of the interaction between foreign and domestic ideology, However, it is still inadequate in terms of the study from the feminism perspective.
出处
《哈尔滨学院学报》
2017年第11期122-126,共5页
Journal of Harbin University
关键词
“意识形态与翻译”
国内研究
分歧
不足
展望
"ideology and translation"
the studies in China
different ideas
inadequacy
future development