期刊文献+

基于语料库的《孙子兵法》英译本研究 被引量:2

Research on the English Version of The Art of War Based on Corpus
下载PDF
导出
摘要 对《孙子兵法》的英译本进行研究,并不是一项只关系到语言学、翻译学这两门学科的课题,这项研究还囊括了文献学、传播学甚至是有关中国古典哲学的相关知识。对《孙子兵法》进行英文翻译,不是将汉语转化为英语那么简单,而是要从中国的古典文化出发,并且用西方读者能够理解的方式,对《孙子兵法》中那个风起云涌的世界进行描述,最终达到传播中国文化的目的。为了更好地对《孙子兵法》英译本进行研究,从《孙子兵法》的英译本概述出发,阐述了全球语境与《孙子兵法》英译本之间的关系,最后对英译本中《孙子兵法》的语料库进行了研究。 The study on the English version of The Art of War not only relates to the subject being linked with linguistics and translation, also covers the relevant knowledge concerning philology, communication, and even classical Chinese philosophy. The translation of The Art of War is not an easy job if one just converts Chinese into English; but rather the translator should start from the classical Chinese culture and describe the turbulent world in the The Art of War with the understandable way by western readers to ultimately achieve the goal of promoting Chinese culture. In order to better study the English version of The Art of War, this paper, starting from overviewing the English version of The Art of War, expounds its relationship with the global context and makes a study on the corpus.
作者 周建川
出处 《黑河学院学报》 2017年第10期136-137,共2页 Journal of Heihe University
基金 江苏省教育厅课题"<孙子兵法>在美国的译介与接受研究"(2016sjb740026)
关键词 语料库 《孙子兵法》 文化传播 翻译 corpus The Art of War cultural communication translation
  • 相关文献

二级参考文献43

  • 1吴荣政.论《孙子兵法》在日本的传播与影响[J].广西民族大学学报(哲学社会科学版),1997,20(3):97-100. 被引量:4
  • 2霍跃红.典籍英译:意义、主体和策略[J].外语与外语教学,2005(9):52-55. 被引量:58
  • 3苏桂亮.《孙子兵法》研究在日本[J].滨州学院学报,2005,21(5):151-158. 被引量:11
  • 4孙子,吴如嵩,吴显林校释.孙子兵法[Z].林戊荪.大中华文库Sunzi:The Art of War.北京:外文出版社,长沙:湖南人民出版社,2007..
  • 5Bassnett, Susan and Andre Lefevere. Translation, History and Culture[M]. London and New York: Pinter Publishers, 1990.
  • 6Snell-Homby, Mary. Translation Studies: An Integrated Approach[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001, 46.
  • 7Bateson, Gregory. Mind and Nature: A Necessary Unity[M]. New York: Bantam Doubleday Dell, 1988, 124.
  • 8Katan, David. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
  • 9Bateson, Gregory. Steps to an Ecology of Mind[M]. New York: Ballantine Books, 1972, 187.
  • 10Tannen, Deborah & Cynthia Wallet. Interactive Frames and Knowledge Schemas in Interaction: Examples from a Medical Examination/Interview[A]. Tannen, Deborah. Framing in Discourse[C]. New York: Oxford University Press, 1993, 73.

共引文献7

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部