期刊文献+

从跨文化视角谈英汉电影片名的翻译 被引量:3

On the Translation of Movie Titles: An Intercultural Perspective
下载PDF
导出
摘要 通过考察英汉电影片名翻译的三种基本方法,直译、音译和意译,本文用大量的实例从跨文化交流的视角提出:片名翻译应重视主体间性,坚持底线思维,注意语言凝练,厘清文化指向,做到四个防止,即防止望文生义,防止张冠李戴,防止一味媚俗,防止闭门造车。 After an examination of the three concrete translation methods,literal translation,transliteration and literal translation,in translating movie titles,this paper demonstrates through lots of examples from an intercultural perspective that faithfulness is the bottom line for the translation of movie titles; that the translator should pay full attention to the employment of inter-subjectivity instead of doing translation all alone;that the translation of movie titles should not only attach great importance to both the meaning of the source language and the culture included in it;that translated versions should be concise,exhilarating,appealing and conclusive.
作者 郭强 张顺生 GUO Qiang;ZHANG Shunsheng(School of Foreign Languages,Tongji University,Shanghai 200092,China;School of Foreign Languages,Shanghai University of Science and Technology,Shanghai 200093,China)
出处 《华东理工大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2017年第5期104-109,共6页 Journal of East China University of Science and Technology:Social Science Edition
关键词 片名翻译 跨文化视角 主体间性 底线思维 四个防止 movie title translation intercultural perspective the employment of inter -subjectivity faithfulness as the bottom line four preventions
  • 相关文献

参考文献14

二级参考文献66

共引文献80

同被引文献27

引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部