摘要
全球化步伐的加快和中国国际地位的提升使"讲好中国故事,传递好中国声音"成为外宣工作的新目标。本研究对外宣翻译与西方修辞学的契合点进行了理据性分析,并从西方修辞学视角探析《中国的减贫行动与人权进步》白皮书英译文的翻译。研究主要从准确选择在场、以受众为中心、经济简明、修辞论证与修辞例证相结合四原则分析该英译文。
With the acceleration of globalization and promotion of China’s international status, it is a new target for the international publicity workers to tell Chinese story and convey Chinese voice well. After exploring the common grounds between western rhetoric and international publicity translation, the author analyzes the translation strategies in the English version of China’s Progress in Poverty Reduction and Human Rights. Four following translation principles are put forward: accurate in presenting presence; audience-orientated; economical and simple in expression; combining rhetorical argumentation and illustration together.
作者
韩西苗
HAN Xi-miao(Sias International University,Zhengzhou University,He'nan 451150,China)
出处
《辽东学院学报(社会科学版)》
2017年第5期108-117,共10页
Journal of Liaodong University:Social Science Edition
基金
2017年河南省社科联项目(SKL-2017-1657)
关键词
西方修辞学
外宣翻译
《中国的减贫行动与人权进步》
western rhetoric
international publicity translation
China’s Progress in Poverty Reduction and Human Rights