期刊文献+

讲好中国故事:西方修辞学视角下的外宣翻译——以《中国的减贫行动与人权进步》白皮书英译文为例 被引量:2

International Publicity Translation Strategies of Chinese Materials in Perspective of Western Rhetoric: a Case Study of English Version of China's Progress in Poverty Reduction and Human Rights
下载PDF
导出
摘要 全球化步伐的加快和中国国际地位的提升使"讲好中国故事,传递好中国声音"成为外宣工作的新目标。本研究对外宣翻译与西方修辞学的契合点进行了理据性分析,并从西方修辞学视角探析《中国的减贫行动与人权进步》白皮书英译文的翻译。研究主要从准确选择在场、以受众为中心、经济简明、修辞论证与修辞例证相结合四原则分析该英译文。 With the acceleration of globalization and promotion of China’s international status, it is a new target for the international publicity workers to tell Chinese story and convey Chinese voice well. After exploring the common grounds between western rhetoric and international publicity translation, the author analyzes the translation strategies in the English version of China’s Progress in Poverty Reduction and Human Rights. Four following translation principles are put forward: accurate in presenting presence; audience-orientated; economical and simple in expression; combining rhetorical argumentation and illustration together.
作者 韩西苗 HAN Xi-miao(Sias International University,Zhengzhou University,He'nan 451150,China)
出处 《辽东学院学报(社会科学版)》 2017年第5期108-117,共10页 Journal of Liaodong University:Social Science Edition
基金 2017年河南省社科联项目(SKL-2017-1657)
关键词 西方修辞学 外宣翻译 《中国的减贫行动与人权进步》 western rhetoric international publicity translation China’s Progress in Poverty Reduction and Human Rights
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献26

共引文献1802

同被引文献17

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部