摘要
2015及2016年,中国作家刘慈欣和郝景芳连续两年斩获"科幻届的诺贝尔文学奖"——雨果奖,让全世界开始关注中国科幻文学。与此同时,也让公众将视线投向了两本作品的翻译者,两位获奖作家背后的译者——刘宇昆。本文从研究刘慈欣和郝景芳作品英译本的角度出发,提出优秀的中国科幻文学译者应为具有知识力和想象力的创造者,富有多元文化背景的体验者,且是作者、读者、出版者之间的互动者,并尝试探讨中国科幻文学乃至中国文学走出去的议题。
Chinese writers Liu Cixin and Hao Jingfang have achieved the Hugo Award in 2015 and 2016 respectively,drawing world's attention to Chinese SF literature,also bringing the translator Ken Liu to the front. This paper explores the translation of Liu's and Hao's works,and puts forward that the excellent Chinese literature translators should be creators with abundant knowledge and imagination,which has rich experience of multicultural background and plays the role of interaction among authors,readers and publishers. This paper hopes to talk about the output of Chinese science and friction literature and Chinese literature.
基金
2016年江苏科技大学外国语学院高水平科研培育项目"基于平行语料库的中国当代科幻小说英译研究"阶段成果
江苏省现教技术研究课题"基于现代信息技术的‘交互式’翻译教学模式研究"阶段成果(项目编号:2013-R-25468)
关键词
中国科幻小说
翻译
刘慈欣
郝景芳
Chinese science and fiction
translation
Liu Cixin
Hao Jingfang