期刊文献+

基于诺德翻译观的旅游文本汉译过程研究——以Eyewitness Travel Guides:Australia的翻译为例 被引量:1

Research into the Translating of a Tourism Text Based on the Theory of Christiane Nord:Taking Eyewitness Travel Guides:Australia for an Example
下载PDF
导出
摘要 按照莱思提出的文本类型学说,旅游指南属于信息型文本。在翻译的过程中根据以翻译为导向的文本分析模式,坚持功能加忠诚的原则,以具体译法、增词译法、转性译法、省词译法为主要词汇翻译策略,以换序译法、转态译法、断句译法为主要句法翻译策略,旨在最大限度地寻求译文风格与原文保持一致,译文准确、忠实地再现原文思想。 According to the classification of the text type proposedby Katharina Reiss, the travel guide is informative, and thus, itwas translated under the theoretical guidance of functionality andloyalty and based on the model of a translation-oriented textanalysis. In the process of translating, distinctive strategies wereemployed, like turning the abstract into specific, changing thepart of speech, adding, omitting words, adjusting the sentence or-der, changing the voices and separating sentences. By doing so,the translator seeks to the maximum a fair approximation of theoriginal text in style and content.
作者 魏景春
出处 《科教文汇》 2017年第33期164-167,共4页 Journal of Science and Education
基金 2016年武夷学院校级教育教学改革项目 项目编号:XJJY17030
关键词 旅游翻译 文本类型 功能翻译理论 功能加忠诚 travel translation text type functional translatology functionality plus loyalty
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部