期刊文献+

从“金拱门”谈翻译的艺术

下载PDF
导出
摘要 前不久网络上出现麦当劳中国总部改名为“金拱门”的消息,很多人颇为震惊,殊不知在美国,麦当劳最开始就叫“金拱门”,英文名字代表麦当劳巨大的黄色商标,人们远远就可以看到这个醒目的标志,但是翻译成金拱门后似乎中国网友更多地揶揄这个名字,由此可见,在翻译的过程中,直译和意译产生了冲突,本文将就这一现象,探讨翻译的艺术,进一步阐释翻译中读者反应的重要性,从而进一步论证翻译中意译和归化的重要性.
作者 张岚
出处 《神州》 2017年第34期36-36,共1页
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献15

共引文献290

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部