摘要
模因是文化传播的基本单位,主要靠模仿进行自身的复制,模因间存在着自然选择的竞争关系。受模因论的启发,《亚鲁王》英译过程中,译者采用直译、直译加注等方法,尽可能完整地复制原文的信息,使典籍这一模因综合体获得较完整的复制;针对原文中的苗族特色文化词,译者采用异化为主、归化为辅的翻译策略,尽可能将原文中的异质性内容传达到译入语中,使苗文化的模因获得新的生存和传播空间。
出处
《中南民族大学学报(人文社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2017年第6期185-188,共4页
Journal of South-Central Minzu University (Humanities and Social Sciences)
基金
国家社会科学基金项目"苗族英雄史诗<亚鲁王>英译及研究"(15BYY026)