期刊文献+

译者显身场域与模式——以译作序跋为例

Where and How are the Translators Visible——A Case Study of Translation Prefaces and Postscripts
下载PDF
导出
摘要 译作序跋是译者显身的直接场域,是译者主体性研究视角之一。本文通过分析译作序跋的言说内容和方式,呈现译者以注解原作为起点,以译事阐发为矢向,实现不同程度的显身过程。同时指出,"隐身"为翻译之特性对译者的伦理要求,而"显身"则是翻译之复杂性使译者所处之实际状态。故译者身份并非"隐身"与"显身"之别,而是显身强弱之异。 Translation prefaces and postscripts are places where translators are visible and where translator's subjectivity can be further explored. Based on a detailed analysis of what is presented therein, it is proposed that by means of interpreting the source text and narrating the translation, translators become more or less visible. Thus, the nature of translation requires translators to be invisible while the complexity of translation makestranslatorstobevisibleinstead.
作者 朱灵慧
出处 《湖北第二师范学院学报》 2017年第5期107-112,共6页 Journal of Hubei University of Education
基金 教育部人文社会科学研究一般项目"近代汉译作品序跋的翻译学研究"(12YJC740156)
关键词 译者显身 主体性 序跋 注解 translator5 s visibility subjectivity prefaces and postscripts interpretation
  • 相关文献

参考文献17

二级参考文献250

共引文献2419

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部