摘要
随着全球化的日益深入和加强,口译在当今世界的交流与合作中的作用愈发凸显,口译的质量与口译员息息相关,口译员的素质日渐引发人们的关注。在此以2017年李克强总理记者招待会口译材料为研究个案,探讨口译员应具备的基本素质,指出口译员除扎实的双语基本功外,还应具备广博的知识面,超强的记忆力和良好的身心素质。
With the deepening and strengthening of globalization,interpretation plays an essential role in the communication and cooperation of the world today,and the quality of interpretation is largely determined by the techniques of interpreters.Based on the interpretation materials of premier Li Keqiang's press conference in 2017,some essential techniques of interpreters are discussed,and the conclusions are as follows:besides solid bilingual expertise,the interpreters should also have extensive knowledge,strong memory and good physical and mental qualities.
出处
《淮北职业技术学院学报》
2017年第6期101-103,共3页
Journal of Huaibei Vocational and Technical College
基金
2017年吉林省四平市哲学社会科学基金项目"生态翻译学视角下口译研究--以2017年总理记者招待会为例"(编号:2017017)阶段性研究成果
关键词
总理记者招待会
口译员
素质
premier's press conference
interpreters
techniques