摘要
译界迎来"文化转向"以来,翻译与身份问题进入研究者视野。跨语际翻译中,译者主体性的发挥会再现或者重塑原文文化身份。研究表明,影响文化身份再现的主要因素有三:译者的文化态度、民族的文化地位和翻译策略;影响文化身份重塑主要因素亦有三:译者的文化价值取向、本土主流意识形态以及翻译策略。在此基础之上,进一步举例阐述翻译中文化身份再现和重塑杂糅的现象以及其现实依据和意义。最后指出:翻译作品若能够平衡文化身份再现和重塑之间的关系,将不仅会使译文吸引大量异域读者,也会成功传递本土文化身份。
With the emergence of “ Cultural Turn” in the translation field, the issue of translation and identity comes into re-searchers ,sight. Cultural identity plays an important role in the trans - lingual communication. And the exertion of translator ’ subjectivity will represent or reconstruct cultural identity. This paper discusses factors that influence cultural identity construction through several examples. It summarizes three main factors that affect the representation of foreign cultural identity : the transla-tor^ cultural attitude, the nation^ cultural position/status and translation strategy. There are three main factors that impact the narration of foreign cultural identity as well, including the orientation of translator^ cultural value, the native mainstream ideolo-gy and translation strategy. The paper further expounds, with several examples, the phenomenon of hybridity of cultural identity representation and reconstruction in translation and its realistic basis and significance. It can be safely concluded that if the bal-ance of representation and reconstruction of cultural identity can be achieved in the translated works, the translation will not only attract more foreign readers, but also convey the native cultural identity to them.
出处
《集美大学学报(哲学社会科学版)》
2017年第4期113-118,共6页
Journal of Jimei University:Philosophy and Social Sciences
基金
山西农业大学校级重点研究项目(ZXSK2017009)
关键词
翻译
文化身份
再现与重塑
translation
cultural identity
representation and reconstruction