摘要
文章简单介绍了《红楼梦》中的主要菜肴及其特点,运用认知语言学的识解理论对比分析《红楼梦》两个英译本中的一些典型菜肴的翻译,解释了杨宪益和霍克斯在翻译过程中内在的认知活动,探讨了造成两个英译本中菜肴译文差异的认知成因,希望有助于展示清朝时期我国的饮食文化风貌,同时也为弘扬和开发中国传统饮食文化提供参考。
The paper gave a brief introduction to the main dishes and their characteristics in A Dream of Red Mansions. A comparative analysis is made of English translation of some typical dishes in two English versions of A Dream of Red Mansions by applying the eonstrual theory of cognitive linguistics, which explains the internal cognitive activities of Yang Xianyi and Hawkes in the translation process, and explores the cognitive cause resulting to the different translation of dishes in two Eng- lish versions. It is hoped that it will be helpful to show Chinese cuisine culture in Qing Dynasty, at the same time, to offer ref- erence to promote and develop traditional Chinese cuisine culture.
出处
《衡阳师范学院学报》
2017年第5期111-117,共7页
Journal of Hengyang Normal University
基金
2016年湖南省社会科学规划外语联合项目"从认知语言学看<红楼梦>中饮食文化英译的识解运作"(项目编号:16WLH01)阶段性成果
关键词
《红楼梦》
菜肴英译
识解运作
A Dream of Red Mansions
English translation of dishes~ construal operation