摘要
中国哲学典籍英译是中国文化走出去的重要途径之一。文章以林语堂的编译作品《老子的智慧》为个案研究对象,考察林语堂编译《老子的智慧》的宏观和微观策略,并揭示其编译实践对中国哲学典籍英译和传播的重要启示意义。
Translation of Chinese philosophic classics into English is an important channel for the Chinese culture to go global. The present paper specifically studies the book of the Wisdom of Laotse with an attempt to reveal Yutang Lin's macro and mi- cro strategies in translation and edition, and to explore their significant implications and references to English translation of Chinese philosophical classics as well as their spread over the world.
出处
《衡阳师范学院学报》
2017年第5期134-137,共4页
Journal of Hengyang Normal University
基金
国家社会科学基金项目"二战后中国哲学在美国的翻译
传播及接受研究"(15BYY019)
教育部人文社科规划基金项目"安乐哲中国哲学典籍英译与中国文化走出去之策略研究"(14YJA740030)
湖南省教育厅科学研究项目"林语堂英文作品中的中国哲学翻译研究"(16C0239)阶段性成果
关键词
林语堂
《老子的智慧》
策略分析
中国哲学典籍
英译
Yutang Lira the Wisdom of Laotse
strategic analysis
Chinese philosophic classics
English translation