摘要
释意派理论关注的"篇章理解""脱离语言外壳""译入语表达"三个阶段对口译过程有指导作用。该理论强调对语篇意义的对等翻译,而非语言翻译。交传笔记是口译员减轻记忆负荷的关键,但是口译笔记不可能逐字呈现讲话人的全部内容。因此通过对释意理论的认知分析和口译笔记的特点分析,将释意理论的三个阶段运用到口译笔记中,通过案例分析,指导译员以笔记为载体,记录已理解、分析、整理过的篇章意义,激活译员记忆路径,达到最佳口译效果。
出处
《长春理工大学学报(社会科学版)》
2017年第6期116-120,共5页
Journal of Changchun University of Science and Technology(Social Sciences Edition)