期刊文献+

《秋兴八首》的英译策略——以柳无忌、葛瑞汉、宇文所安译本为例 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 作为唐代诗歌的一座高峰,杜甫诗在各种英译唐诗选本中占有重要的地位,各种英译杜诗选本也不断推出。但代表杜诗最高成就之一的《秋兴八首》,因其句法结构复杂多变、情感意蕴深沉凝练,对翻译者造成了很大挑战。柳无忌、葛瑞汉、宇文所安都翻译过《秋兴八首》,通过对照阅读他们的译文,可以见出三位译者所采取的不同翻译策略,并体会到他们各自翻译的得失。
作者 陆颖瑶
机构地区 复旦大学中文系
出处 《杜甫研究学刊》 2017年第3期48-53,共6页 Journal of Du fu Studies
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献8

  • 1L. Cranmer - Byng, A Feast of Lanterns, London: John Murray, 1916, p. 55.
  • 2Florence Ayscough, "Introduction", in Florence Ayscough & Amy Lowell, Fir - Flower Tablets, Boston and New York: Houghton Mifflin, 1921, p. xx.
  • 3Florence Ayscough, Tu Fu : The Autobiography of a Chinese Poet ( I ), London: Jonathan Cape, 1929, pp. 11 - 12.
  • 4Kenneth Rexroth, One Hundred Poems from the Chinese, New York: A New Directions Book, 1971, p. 146, p. xi.
  • 5John Min.ford & Joseph S. M. Lau ( eds. ), Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations, New York: Columbia University Press & Hong Kong: The Chinese University Press, 2000, p. 816.
  • 6Kenneth Rexroth, An Autobiographical Novel ( Revised and Expanded ), Linda Hamalian (ed.), New York: A New Directions Book, 1991, p. 319.
  • 7A. C. Graham, Poems of the Late Tang, Middesex: Penguin Books, 1965, p.39.
  • 8Irving Y. Lo, "Tu Fu", in Wu - Chi Liu & Irving Yucheng Lo (eds.), Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, New York: Anchor Books, 1975, p. 555.

共引文献12

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部