摘要
Roman Jakobson认为,对语言的理解以及翻译的基础是对语言的语言外认知[1]。话语使用者及翻译员要利用知识积累透彻的理解对方所表达的意思,包括直接言语和间接言语的意思,才能达到对话的效果,完成口译任务。大多数情况下,人们在言语交流倾向于明说,而不是拐弯抹角的表达。口译者只要直接明了解释原语话语即可。但是人际交流是一项复杂的行为,谈话双方并不总是遵循Grice提出的合作原则;为了避免直接冲突或者制造讽刺幽默等其他效果,话语交流常采用间接方式,故意破坏合作原则。本文从实际例子出发,分析了四种违反合作原则的情况,并按照翻译"解释"的基本策略阐释了暗说明译的理据,并分析了暗说明译的口译现象,对口译实践具有较强的指导意义。本文亦对口译员提出了语言和文化基本功及需要长期积累的语言分析能力的要求。
出处
《山西能源学院学报》
2017年第3期176-177,180,共3页
Journal of Shanxi Institute of Energy