摘要
衔接是保证语篇行文流畅、意义表述完整及交际顺利进行的重要手段。但由于英语重形合、汉语重意合,加之古汉语自身文辞凝练、结构复杂等特征,势必反映在衔接机制的运用上。故立足系统功能语言学视角,通过对中医典籍《金匮要略》汉英译本进行定量定性对比分析,着重论述语法、词汇两大类衔接机制在《金匮要略》汉英译本中的体现、差异及缘由,并结合实例探讨英译过程中如何对各衔接手段进行有效识别和重构,以促进中医典籍英译实现最大化传真。
Cohesion plays an important role in promoting discourse fluency, meaning expressions and smooth communication. English focuses on hypotaxis while Chinese on parataxis, and ancient Chinese is characterized with concise expressions and complicated structures, which exerts great influences on cohesion application. Hence, based on system- functional linguistics, this paper is intended to discuss the application of cohesion mechanisms in translating Synopsis of Golden Chamber through qualitative and quantitative comparison between Chinese version and English version, and examples are cited to demonstrate how to translate TCM classics under the guidance of cohesion mechanisms so as to present a better theory-oriented translation of Synopsis of Golden Chamber.
出处
《中国中医基础医学杂志》
CSCD
北大核心
2017年第10期1471-1474,共4页
JOURNAL OF BASIC CHINESE MEDICINE
基金
江苏省教育科学"十二五"规划2015年度课题(D/2015/01/54)-省属高校科技创新与成果转化的研究--基于质量
创新和贡献度的科研评价体系构建
江苏省高校哲学社会科学研究资助项目(2015SJB171)-斜事学视阈下的中医翻译研究
关键词
《金匮要略》
衔接机制
定性定量研究
英译
Synopsis of Golden Chamber
Cohesion mechanisms
Qualitative and quantitative analysis
Translation inEnglish