摘要
商务英语信函的翻译应遵循功能对等原则,实现语义信息对等、文体风格对等以及文化信息对等。以功能对等理论为基础,分析了商务英语信函的基本特征,探讨了该理论在商务英语信函翻译中的应用,进一步论证了奈达提出的"对等"不是生搬硬套,而是实现最自然的对等;在翻译过程中要坚持语义优先原则,因为语义信息的对等才是最基本的对等。
Translation of business English letter should follow the principle of functional equivalence, which can realize semantic message equivalence, stylistic message equivalence and cultural message equiva lence. Based on functional equivalence theory, the paper analyzes fundamental features of business English letter, discusses the application of the theory in business English letter translation, and demonstrates that the "equivalence" which Nida proposes is flexible, which aims to realize the most natural equivalence; in the process of translation, semantic principle should be given priority, for it is the most fundamental e- quivalence.
作者
余慧君
YU Huijun(School of Foreign Study, Anhui Sanlian University, Hefei 230000, Chin)
出处
《淮海工学院学报(人文社会科学版)》
2017年第12期56-58,共3页
Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities & Social Sciences Edition)
基金
安徽三联学院卓越人才教育培养计划(2014zjjh049)
关键词
功能对等理论
商务英语信函
翻译
functional equivalence theory
business English letter
translation