期刊文献+

用好中国英语,讲好中国故事——习近平2017新年贺词两译本的对比分析 被引量:3

Telling Chinese Stories through the Agency of China English——A Contrastive Analysis of Two English Versions of Xi Jinping's New Year Greetings in 2017
下载PDF
导出
摘要 中国英语是标准英语的规范变体之一,是中西文化相互影响的产物,反映了中国的特色文化。在中国文化"走出去"时代背景下,译者合理运用中国英语有益于中国本土文化的域外传播。通过对比分析习近平2017新年贺词两个英译本,清楚地发现其中一个译本能较好地使用中国英语讲述中国故事,借此给外宣翻译工作者以启示意义。 As a standardized variety of Standard English,China English is an outcome of mutual influence between China and Anglophone countries,and reflects Chinese unique culture.Against the backdrop of Chinese culture going global,translators' reasonable application of China English is beneficial to Chinese native culture spreading abroad.By a contrastive analysis of two English versions of Xi Jinping's New Year Greetings in 2017,this paper detects clearly that one of the two versions is better at telling Chinese stories through the agency of China English,aiming at providing publicity-oriented translators with enlightening significance.
作者 程福干
出处 《湖北第二师范学院学报》 2017年第10期121-124,共4页 Journal of Hubei University of Education
基金 安徽科技学院校级科研项目(SRC2016436) 安徽科技学院校级质量工程项目(X2016057) 安徽省哲学规划办项目(AHSKY2015D108)
关键词 习近平 中国英语 中国故事 新年贺词 Xi Jinping China English Chinese story new year greetings
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献22

共引文献1591

同被引文献33

引证文献3

二级引证文献58

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部