摘要
《金刚经》与《心经》是汉译佛教经典,《坛经》、《五灯会元》、《古尊宿语录》是本土佛教经典,均广为流传。究其根源,与佛教典籍多为语录体文体形式密不可分。本土佛教典籍的语录体文本则具有多元的包容性,呈现为故事化、韵文化、纪传体化及诗化的特征。禅宗语录体文本中的偈语,与中国诗歌相融合,既充分发挥了偈语的语义功能,又具备了含蓄的意境和耐人咀嚼的审美意蕴。
Diamond sutra and The Heart Sutra is the Chinese translation of Buddhist scriptures, Wu Deng Hui Yuan,Altar Sutra, Gu Zun Su Yulu are local Buddhist scriptures, as we know, these books had been disseminated in China. This is related to the style of these ancient Buddhist books, style for quotations, Chinese translation Buddhism has its unique stylistic features, compared with it, the text of local Buddhist classics has multiple inclusive, appears as the story, rhyme, characteristic and poetic style. The Verse in quotations from Chan sect had combined with China poetry, not only give full play to the function of language and semantics, but also have the aesthetic connotation of artistic conception and aesthetic significance.
出处
《贵州工程应用技术学院学报》
2017年第5期74-79,共6页
Journal of Guizhou University Of Engineering Science
关键词
语录体
佛教
多元包容性
偈语
Quotation
Buddhism
Plural Inclusion
Verse