期刊文献+

专门用途英语中被动语态的汉译研究

A Study of the English-Chinese Translation of Passive Voice in English for Specific Purpose
下载PDF
导出
摘要 本研究以专门用途英语中被动句的翻译为研究对象,以目的论为理论基础,对专门用途英语中被动语态的汉译方法进行描述和总结。在忠于原文的基础上,通过实际翻译案例,总结出可以将英语被动句译为汉语主动句、汉语被动句、含有"由"字的句子等翻译策略。通过使用以上翻译策略,可以使译文更加流畅、更加符合汉语表达习惯。 Based on the Skopos Theory, the study explores the translation strategies of passive voice in English for specific purpose, and describes the translation process as well. On the basis of the source text, thestudy summarizes the translation strategies such as translating the English passive voice into the active voice inChinese, translating the English passive voice into the passive sentences in Chinese, translating the Englishpassive voice into the sentences with YOU in Chinese. By following the strategies, translators are sure to trans-late fluently and idiomatically.
出处 《晋城职业技术学院学报》 2017年第6期55-57,67,共4页 Journal of Jincheng Institute of Technology
基金 大连海事大学教改项目<大学英语课程智慧教学模式研究>(项目编号:2017Y39) 中央高校基本科研业务费专项资金资助<微课对大学生英语产出能力培养的有效性研究>(项目编号:3132017105)
关键词 专门用途英语 被动语态 目的论 English for specific purpose passive voice skopos theory
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献79

共引文献109

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部