摘要
语言作为交流的重要媒介在各国事物不断渗透、融合的现状下尤显重要。各种语言间的交流障碍归根结底来源于文化差异。意象为文化语言学的核心概念,其对诗歌翻译的解释力也逐渐被认可。本文从文化维度出发,探讨不同源语言对同一意象的认知识解,再应用到汉诗英译之上。从而促使了翻译中正确意象向目标语言的更精确转换,将古诗《金缕衣》的言妙精髓之点传于英语中,使目标语读者亦能探寻其魅力、从中受益。
With the constant infiltration and integration of things among countries, language in the media of communica- tion becomes increasingly significant. The barriers of language communication stem from cultural differences. Image is the core concept of cultural linguistics, and its explanations on poetry translation are gradually approved. Starting from the cultural dimension, this paper discusses the cognitive construal of the same image in different languages, and then applies it to the translation of Chinese poetry. Thus, it leads to a more accurate translation of the correct image to the tar- get language, especially transfers the spirits of the poetry "Gold -Thread Garments" to English, in order to help the tar- get readers explore its charm and benefit from it.
关键词
文化语言学
意象
语言转换
翻译
cultural linguistics
image
language conversion
translation