摘要
中国现代译论的建构离不开对中国传统译论的挖掘和整理,文章探讨了中国传统译论的三个维度——语言维度、审美维度和伦理维度。从历时方面看,这三个维度的生成体现了理论与实践的密切关联性,即不同历史时期的翻译实践类型造就了维度的不同侧重;从共时方面看,这三个维度都具有同等的重要性,共同构成了中国传统译论的立体的主体框架。同时指出,中国传统译论与中国现代译论存在某种程度的同构性,这就为我们对中国传统译论进行现代转化,使之成为中国现代译论建设的重要理论资源做了理论上的论证。
The building of modern Chinese translation theory should be based on the traditional Chinese translation theory. This paper probes into the three dimensions of traditional Chinese translation theory,namely,linguistic dimension,aesthetic dimension and ethic dimension. Diachronically,the production of these three dimensions embodies the close relation between theory and practice,that is,the different type of translation practice results in the different prominence of the three dimensions. Synchronically,the three dimensions,which are of the same importance,jointly constitute the main cubic frame of traditional Chinese translation theory. In addition,there is the isomorphism between traditional Chinese translation theory and modern Chinese translation theory,which can provide some justifications for the modern transformation of traditional Chinese translation as the important theoretical resources for the building of modern Chinese translation theory.
出处
《西华大学学报(哲学社会科学版)》
2017年第6期96-101,共6页
Journal of Xihua University(Philosophy & Social Sciences)
关键词
中国传统译论
语言维度
审美维度
伦理维度
traditional Chinese translation theory
linguistic dimension
aesthetic dimension
ethic dimension