期刊文献+

《三体》英译本异化策略之文化价值探讨

下载PDF
导出
摘要 中国科幻小说《三体》首次获得世界科幻大会颁发的雨果奖最佳长篇小说奖,其英译本的翻译功不可没。以《三体》的英译本为例,探索科幻小说翻译中异化策略的文化价值。译者通过音译、直译、注译、文化意象对等等翻译法实现汉英翻译的异化策略,能最大程度上原汁原味地保留源语文化,通过注脚阐释则能帮助译入语读者充分理解原著,从而达到文化交流和推广的目的,具有较高的文化价值。
作者 杨春林
出处 《厦门广播电视大学学报》 2017年第4期31-36,共6页 Journal of Xiamen Radio & Television University
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献6

  • 1廖七一.当代西方翻译理论探索.译林出版社,2006.
  • 2李德超,朱志瑜.翻译研究:综合法.外语教学与研究出版社,2006:39-62.
  • 3汪嘉斐,哈斯也提.当代翻译学.外语教学与研究出版社,2007:65-84.
  • 4张美芳,王克非.译有所为——功能翻译理论阐释.外语教学与研究出版社,2005.
  • 5Hans G.Hnig,Konstruktivesübersetzen,Tübingen:Stauffenburg-Verl.,1997,S94-95.
  • 6Sapir E:Language,New York 1921:221.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部