期刊文献+

口译教学中的短期记忆及其训练方法 被引量:1

On Short-term Memory and Its Training Methods in Teaching Interpreting
下载PDF
导出
摘要 口译是一种即时性很强的交际活动,它的即时性对译员的各项能力特别是短期记忆能力提出了特别的要求。译员超强大的短期记忆能力不是天生的,而是可以后天习得的。本文将从短期记忆的各种相关概念和特点入手,对培养学生短期记忆的具体方法加以了比较详细的探讨,以便提高口译教学的质量和效果,也为学生今后的口译实践打下良好基础。 Interpreting is a timely communicative activity,and its timeliness sets a high demand on the interpreter's abilities,and even a higher demand on his short-term memory. The interpreter was not born with an excellent short-term memory,which,actually,can be acquired through scientific training and exercise. This article,which starts with relevant terms and characteristics of short-term memory,presents a relatively detailed list of how to train students' short-term memory in class,with the aim of improving the quality and effectiveness of interpreting teaching and laying a good foundation for students' would-be interpreting practice.
作者 刘少仙
机构地区 江西师范大学
出处 《九江职业技术学院学报》 2017年第4期35-37,共3页 Journal of Jiujiang Vocational and Technical College
关键词 短期记忆 训练方法 口译教学 short-term memory training methods interpreting teaching
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献3

  • 1卢信朝.英汉口译技能教程[M].北京:旅游教育出版社,2009.
  • 2王燕.全国翻译专业资格(水平)考试指定教材英语口译实务2级[M].北京:外文出版社,2011.
  • 3陈翔.同传捷径英语高级口译教程[M].上海:华东师范大学出版社,2011.

同被引文献5

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部